日韩无套内射视频6,美丽的姑娘高清版在线观看,а√天堂中文官网在线8,久久精品女人天堂av麻

歡迎到訪大連信雅達翻譯服務有限公司網站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務動態,發布翻譯價格資訊,歡迎您的關注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
該翻譯成“美國”還是“米國”
發布時間:2020-05-16 06:26:48
  |  
閱讀量:2020-05-16
字號:
A+ A- A
美國的全稱叫“美利堅合眾國”,這是中國人對United States of America的翻譯,至于為啥將America翻譯成“美利堅”,現在已經無法考據了,沒人知道是誰翻譯的,也沒人知道具體的翻譯時間。
 
而日本時至今日仍將United States of America翻譯成米國(べいこく、beikoku),將美元叫做”米ドル“、總之在日本文化里,看到“米”就自然而言與美國聯系起來。同時采用該稱謂的還有朝鮮,大連翻譯公司添加整理。
 
美國與中國的關系史可以追溯到清末,當時對于美國的翻譯并沒有一個統一的稱呼,由于美國的國旗是由五星和條紋組成,因此民間俗稱美國為“花旗國”,對于來自美國的事物都冠以“花旗”二字,例如花旗參、花旗銀行,南京現在還有所小學叫花旗小學。而今天越南則依然稱呼美國為花旗國,越南對美國的翻譯是“花旗合眾國”。
不過“花旗國”非是一個官方稱呼,清朝官方也從來沒有在正式文件中將美國翻譯成“花旗國”。
1844年7月3日清政府與美國簽署了中美之間首個政府條約《中美望廈條約》,在該條約中對美國的稱呼是“亞美理駕洲大合眾國”,簡稱“大合眾國”,此后的《中美天津條約》也延續了這一稱呼。
在此后很長一段時間內“亞美理駕洲大合眾國”一直都是清政府對美國的正式稱呼,但在晚清社會卻沒有一個公認的翻譯名稱。
早在第一次鴉片戰爭之前,當時清廷海關曾將美國翻譯成“咪唎堅”,后來魏源在編著的《海國圖志》的時候參考了這翻譯,進而將美國稱之為“彌利堅國”。
 
再后來到1848年,徐繼畬編著《瀛寰志略》中首次將美國國名譯為“米利堅合眾國”,簡稱米國,這個翻譯基本奠定了日后對美國的稱呼,今天的日本依然使用“米利堅”。
到1901年《辛丑條約》簽訂的時候,清政府已經將“亞美理駕洲大合眾國”簡稱為“大美國”。
到中國民國成立之后,中國官方正式將美國翻譯成“美利堅合眾國”,簡稱“美國”。
 
“美利堅”這三個都是妥妥的褒義詞,將America翻譯成“美利堅”透露出晚清社會對美國的一種崇拜,
并且不只是美國,晚清時期對西洋各國的翻譯都是帶有美化色彩,例如:英吉利、法蘭西、德意志、義大利(意大利)、瑞典、丹麥,這些國家的翻譯都不錯,也顯示出當時中國社會對西方文明的一種仰望。
其實在晚清之前,漢人對周圍國家的翻譯都是帶有侮辱性質的,從來不用什么好字,例如俄羅斯就被翻譯成羅剎,一聽就不咋地。
后來清兵入關,作為少數民族的清朝統治者十分厭惡漢人對外族的蔑稱,于是大規模修改翻譯,去掉了一些侮辱性字眼。
時至今日,“美國”這個翻譯早已深入人心,韓國也使用這個翻譯,而日本和北朝則堅持使用“米國”。
大連信雅達翻譯有限公司是正規的翻譯公司

主站蜘蛛池模板: 瑞金市| 神农架林区| 内丘县| 栾川县| 平昌县| 岐山县| 广元市| 仙居县| 河东区| 多伦县| 类乌齐县| 巴塘县| 兰溪市| 嘉峪关市| 应城市| 麻城市| 灌阳县| 宁晋县| 泉州市| 榆林市| 竹山县| 治多县| 怀仁县| 阜阳市| 冀州市| 乌兰察布市| 六安市| 武宁县| 彭州市| 开远市| 江华| 右玉县| 唐海县| 二连浩特市| 扎兰屯市| 瑞金市| 清苑县| 保山市| 岑巩县| 金阳县| 明溪县|