日韩无套内射视频6,美丽的姑娘高清版在线观看,а√天堂中文官网在线8,久久精品女人天堂av麻

歡迎到訪大連信雅達翻譯服務有限公司網(wǎng)站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務動態(tài),發(fā)布翻譯價格資訊,歡迎您的關(guān)注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
請對翻譯好一點
發(fā)布時間:2020-05-04 11:00:36
  |  
閱讀量:2020-05-04
字號:
A+ A- A
翻譯并非無所不能的,如果認為做翻譯就是什么都會翻,翻譯一份文件是分分鐘的事情,其實不然。大連信雅達翻譯告訴你,很多認識都是錯誤的,諸如以下幾種觀點:
  1、好的譯員啥都會翻
  你會找同一個人幫你用母語書寫技術(shù)文檔、法律合同和宣傳文案嗎?可能不會吧,因為這些寫作風格需要不同的技能和背景。所以,高質(zhì)量的翻譯,只懂一門外語并不夠用,他還得在特定領(lǐng)域內(nèi)玩得風生水起!
  2、只要會說兩種語言就能做翻譯。
  翻譯是一種技能,也就是說你得花點兒時間精心練習才能真正擅長。你得擁有目標語言的寫作能力、熟悉術(shù)語、懂得研究調(diào)查以及使用CAT,SDL等工具。
  3、好的譯員會秒懂我愛的術(shù)語和風格
  做翻譯可不是做巫師。我可以推測你喜歡的風格,但我不能保證我的猜測是正確的。這在術(shù)語方面尤為如此。還有一條,如果你希望譯員能和你心有靈犀,最好在翻譯前就提供你自己的術(shù)語表和風格指南。
  4、原文長度和譯文長度應該是一樣的
  不同的語言有不同的語法結(jié)構(gòu)。在某些語言中,很少幾個詞就能表達相同的意思,例如中文字數(shù)與英文字數(shù)的比例一般為1:1.7。而在一些西方語言中,單詞雖然只有一個,字母數(shù)卻老多老多的,例如德語中的Lebensmittelgesch?ft(英文:grocery;中文:雜貨),這些字符數(shù)目在桌面排版、設計app框架以及制定網(wǎng)站布局時也都需要考慮在內(nèi)。
  5、翻譯永遠達不到原文的水平
  有人認為,譯本永遠比不上原文尤其是一些文學類的譯文。但事實上,翻譯后或者更準確的說是創(chuàng)譯(transcreate)后的譯文既能保持品牌既有的風格,又能照顧到當?shù)厥鼙姷慕邮芏染褪浅晒Φ摹V皇乔疤崾牵@樣的譯寫是不會便宜的。
  6、好的譯員就該是一部貼身詞典
  凡是做翻譯的同行一定經(jīng)常會被問到:你幫我看看這句話怎么翻?你幫我看看這是什么意思?這個詞翻成英文/法文/西班牙文是什么?……我們再次含著淚說一遍:譯。員。不。是。電。子。詞。典。畢竟,沒有前言后語上下文,我怎么知道你在說什么!你問我“煎餅果子”怎么翻,它在不同語境下可以被翻成“jian bing guo zi”,可以被翻成“Chinese Crepe”,還可以被翻成“it”啊!
  7、你和你的團隊花了幾周時間、耗費上萬元成本做出來了一份報告,想要花點零花錢隨便找個人用幾天時間就翻成另一種語言
  這種情況常常會出現(xiàn)在營銷宣傳文案的翻譯項目中。作為譯員來說,他/她得花時間了解品牌和品牌風格,而后寫出奪人眼球的內(nèi)容來面向另一個語言和文化完全不同的受眾群體。有時候,還得做些修改,把一些比喻和雙關(guān)語進行改編,變成目標語言受眾能夠接受的方式。這些都需要花時間,也對譯者素質(zhì)要求頗高。然而這么簡單的道理,翻譯圈外的人卻總是不能懂!
  8、把文本丟給譯員后我就可以高枕無憂啦
  負責任的譯員會在翻譯時提問。當然,他們會在自己找不到答案的時候才會來打擾你。如果你在和翻譯機構(gòu)合作,最好能與譯員或項目管理保持溝通。有時候譯員還會在原文中找到一些小錯,畢竟,我可以很負責任地告訴你——沒有人會比他們更認真地讀你寫的文章。
 
 大連信雅達翻譯有限公司很多時候,發(fā)現(xiàn)原文前言不搭后語,邏輯混亂,不知所云,通常都需要矯正后再翻譯。

主站蜘蛛池模板: 晋中市| 峨眉山市| 河池市| 大田县| 青冈县| 迭部县| 尉氏县| 石屏县| 东乡县| 宜兰市| 乐山市| 平泉县| 中西区| 虹口区| 新邵县| 莱西市| 新泰市| 达州市| 陵川县| 阿尔山市| 铁岭县| 林口县| 射洪县| 璧山县| 保康县| 涞源县| 土默特右旗| 铁力市| 连城县| 天柱县| 台东市| 奉节县| 都江堰市| 从化市| 芒康县| 滦平县| 福安市| 南宫市| 古丈县| 海丰县| 东乌珠穆沁旗|