日韩无套内射视频6,美丽的姑娘高清版在线观看,а√天堂中文官网在线8,久久精品女人天堂av麻

歡迎到訪大連信雅達翻譯服務有限公司網站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務動態,發布翻譯價格資訊,歡迎您的關注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
日本地名“橫浜”和 “橫濱”的關系
發布時間:2021-03-09 05:20:24
  |  
閱讀量:2021-03-09
字號:
A+ A- A
大連信雅達翻譯公司經常翻譯日語資料,特別是日本戶籍謄本翻譯或者履歷事項全部證明書翻譯時,經常涉及到日本的地名’“橫浜”(yokohama),圍繞這個地名的翻譯,有了如下的總結:
 
   現在比較通用的翻譯是將“橫浜”翻譯成“橫濱”,但實際上是不對的,為什么說不對?為什么會有今天這個翻譯結果,且聽大連信雅達翻譯公司為你細細道來。
 
日語專有名詞的翻譯原則:因為日本同樣使用漢字,盡管是日本化的漢字,也依然是漢字。所以日本地名翻譯原則上是直譯,也就是只要這個直接書寫漢字即可。當然有些日本漢字和中國漢字已經出現了形體上的分歧,但是,采用對應的原則:完全相同最好,直節引用 ,發生形體上變異的,采用近似漢字。
  回過頭來來看“橫浜”這個地名,”浜(bang)在中國漢字中,是存在的,也就說,退一萬步講,輪不到翻譯成“橫濱”,但是歷史就是喜歡開玩笑,弄成今天這個樣子,我們來分析下原因吧。
 
1.“浜”(bang)在漢語里屬于生僻漢字,使用率極低。所以在當初翻譯日本地名的那個翻譯人員并不知道這個漢字的存在,所以借用了近似的漢字“濱”,后人將錯就錯,沿用至今。這就和黃埔軍校的“埔”(bu)并不讀“pu’一樣,但是因為校長老蔣都”pu“大家也都跟著都錯別音了。
 
2.那么實際翻譯中,遇到“橫浜“這個地名該怎么翻譯?
大連信雅達翻譯公司認為,兩種方法都可以,翻譯成“橫濱“只是習慣,并非法律規定。
 
大連信雅達翻譯公司是專業的大連日語翻譯公司,各種日本謄本翻譯、合同翻譯、ppt翻譯、pdf翻譯等都收到大連日資企業的高度評價。
主站蜘蛛池模板: 祁连县| 五原县| 武夷山市| 青海省| 海原县| 宿松县| 法库县| 华池县| 磐安县| 青田县| 博客| 望江县| 台安县| 满洲里市| 临澧县| 南溪县| 南木林县| 墨江| 嘉鱼县| 云林县| 吉隆县| 长岭县| 周宁县| 玉门市| 连江县| 禄丰县| 九龙坡区| 武川县| 丰镇市| 璧山县| 堆龙德庆县| 辽中县| 开远市| 凌海市| 马龙县| 遵义县| 长兴县| 西安市| 乐清市| 西城区| 许昌市|