粗放型外貿(mào)出口形勢下的翻譯公司地位亟需改變
發(fā)布時間:2020-04-14 08:38:54
|
閱讀量:2020-04-14
翻譯公司的地位為什么尷尬?答:因?yàn)椴恢匾?。翻譯(尤其筆譯)環(huán)節(jié)在國內(nèi)所有行業(yè)的產(chǎn)品質(zhì)量矩陣中的地位一直很尷尬,基本屬于錦上添花或白饒的性質(zhì)。
即便是體巨大的出口型企業(yè)(包括不少央企) , 從服裝、日用品到通訊、 電子產(chǎn)品再到重型車輛、軍工設(shè)備,各個行業(yè)的各類產(chǎn)品雖然遠(yuǎn)銷海外,但大家都心知肚明,這些產(chǎn)品受青睞的原因并非是技術(shù)精尖、設(shè)計超前或經(jīng)久耐用,而是因?yàn)槿思覉D便宜一-直到天 ,價格低依然是「中國制造的核心競爭力。
因?yàn)榫薮蟮娜丝诩t利一美遮百丑,大連翻譯公司才被邊緣化,現(xiàn)在,粗放型的經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)徹底被顛覆,疫情結(jié)束后,我們的出口形勢如此嚴(yán)峻,還這么搞?恐怕不行,大連信雅達(dá)翻譯有限公司告訴你,中國質(zhì)造的大形勢下,產(chǎn)品說明的翻譯,你不認(rèn)真都不行,以前是哪塊云彩都帶雨,現(xiàn)在是不知道到底哪塊云彩才帶雨,疏忽了任何一個環(huán)節(jié),就會影響到產(chǎn)品的銷路。更何況是產(chǎn)品說明書等的翻譯呢?
這個因素經(jīng)過逐級傳導(dǎo)之后,就使得在「境外客戶-國內(nèi)企業(yè)、國內(nèi)企業(yè)翻譯公司、翻譯公司-譯者」這三重關(guān)系當(dāng)中,真正影響甲乙雙方今后業(yè)務(wù)往來的,往往并非是后者向前者交付的產(chǎn)品與服務(wù)本身的質(zhì)量,而是后者向前者報的價格。具體看其中的翻譯事務(wù),其影響更 是微乎其微,做得好不給加錢,做不好也不影響生意。
畢竟,作為海外采購方,花最少錢便能夠?yàn)槟硞€現(xiàn)實(shí)存在的問題找到一個可行方案, 在此前提下,容忍一-本錯誤頻出乃至惹人發(fā)笑的《產(chǎn)品使用說明》或《技術(shù)維護(hù)手冊》當(dāng)真不算個事兒。大不了,待到交割前后再通過專業(yè)譯員與中方技術(shù)部門深度對接- -次 (況且這幾乎是例行的) , 然后加.印一-批便是。
而作為翻譯公司, -邊向兼職譯者承諾「老師,甲方反饋回來的關(guān)于稿件翻譯質(zhì)量的意見,我們會第一時間傳達(dá)給您,請您進(jìn)行修改的?!?邊向客戶請求 「x主任,貴司的外方客戶對稿件翻譯質(zhì)量有任何反饋意見,都請您及時告知,我們這邊審校老師和譯員隨時待命?!?br />
然而,之后往往是一系列的石沉大海 ,三重關(guān)系里的甲方們都不曾就翻譯質(zhì)量給乙方們回饋,勝意卻都做成了。So , who cares ?說不定完全沒問題呢?哦呵呵呵
興許過了小半年,甲方后勤部的某小經(jīng)理在派稿件時,忽然想起上次母公司差遣技術(shù)人員赴東歐或非洲去跟外方溝通勘誤的事,心下有些小不痛快,自己平日里最看不順眼的那個sb居然也跟著去協(xié)調(diào)了,回來還給妹子們帶了禮物....于是陰陽怪氣地敲打了翻譯公司幾句。
翻譯公司的小項(xiàng)目經(jīng)理也緊跟著在分稿時把牢騷貫徹給譯者:「老師 ,之前譯的那個稿子客戶那邊說質(zhì)量不過關(guān)啊,外方也很不滿意啊,后來沖我們老總發(fā)了好大脾氣呢,但是好在我們給積極補(bǔ)救了,所以這次就不扣您譯費(fèi)了, 今天這個稿子您可得用心啊?!?br />
16:32:13
譯者揣著明白:「啊 ?質(zhì)量有問題嗎?哎呀,那你們怎么不跟我說呢?不是講好了要及時溝通、及時反饋的嗎?你告訴我了,我這邊才能修改不是?總是麻煩你們公司的高級審校老師,多不好意思。但是既然我都不知情,這扣費(fèi)什么..從何說起啊?」
.....事,老師,都過去了,今次的稿子請您一定認(rèn)真對待呀。 」
「那是當(dāng)然,我一向認(rèn)真的嘛?!?br />
正是因?yàn)榉g在商業(yè)環(huán)節(jié)中太不重要,于是參與各方普遍地不在乎和不講究,最終,結(jié)果又反過來輕賤過程。國內(nèi)應(yīng)用類文本翻譯的現(xiàn)狀大體如是,毅種循環(huán)。
書稿翻譯的情況其實(shí)稍好一些,畢竟對書籍而言,產(chǎn)品就是文字本身而非紙張,因此對語言轉(zhuǎn)化的要求更高、翻譯質(zhì)量也更受重視,但也主要是集中在對暢銷書以及專業(yè)性高的書籍的翻譯上。其他還有大量應(yīng)付出版任務(wù)的外譯中,以及響應(yīng)文化輸出戰(zhàn)略的中譯外。-本書由數(shù)名乃至數(shù)十名能力參差不齊、語言風(fēng)格千奇百怪、被爭取署名權(quán)吊著胃口、白菜價的譯者分工,最后由小項(xiàng)目經(jīng)理苦逼地給攢到一起。
大連信雅達(dá)翻譯公司深感山雨欲來風(fēng)滿樓。