本地化翻譯服務(wù)對(duì)象需要進(jìn)行重大轉(zhuǎn)變
發(fā)布時(shí)間:2020-04-01 12:57:05
|
閱讀量:2020-04-01
本地化是有嚴(yán)格的定義的,本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)(LISA = Localization Industry Standards Association,)對(duì)本地化所下的定義是“修改產(chǎn)品或服務(wù)以解決不同市場(chǎng)差異的過程”。本地化的內(nèi)涵是多層次和多方面的,翻譯行業(yè)主要參與其語(yǔ)言過程。本地化服務(wù)就是翻譯行業(yè)在外國(guó)企業(yè)或跨國(guó)公司為開拓本地市場(chǎng)而修改其產(chǎn)品或服務(wù)的過程中提供語(yǔ)言服務(wù)。本地化過程不僅意味著外國(guó)企業(yè)或跨國(guó)公司為開拓中國(guó)市場(chǎng)而使其產(chǎn)品和服務(wù)實(shí)行中國(guó)化的過程,也意味著中國(guó)企業(yè)為開拓外國(guó)市場(chǎng)在外國(guó)使其產(chǎn)品和服務(wù)實(shí)行本地化的過程,因此,本地化服務(wù)不僅為外國(guó)企業(yè),也為本國(guó)企業(yè)提供語(yǔ)言服務(wù)。
人們注意到,改革開放以來(lái),翻譯從業(yè)人員,特別是國(guó)有工業(yè)企業(yè)、科研院所和專業(yè)機(jī)構(gòu)中以及隸屬于各個(gè)專業(yè)翻譯協(xié)會(huì)的翻譯從業(yè)人員,從事翻譯服務(wù)的對(duì)象發(fā)生了重大轉(zhuǎn)變。人們感覺到,不僅翻譯熱點(diǎn)發(fā)生了變化,翻譯任務(wù)的來(lái)源也發(fā)生了變化。改革開放之前,人們翻譯一些科技論文、研究報(bào)告、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范、專利說(shuō)明書之類,目的是為本單位或社會(huì)的技術(shù)跟蹤或技術(shù)攻關(guān)服務(wù),屬于典型的所謂“技術(shù)情報(bào)”業(yè)務(wù)。改革開放以來(lái),與大宗技術(shù)引進(jìn)有關(guān)的工程項(xiàng)目技術(shù)文件,國(guó)外產(chǎn)品的使用、安裝和維修說(shuō)明書,與中外合資有關(guān)的資產(chǎn)評(píng)估報(bào)告書,與招商引資有關(guān)的開發(fā)項(xiàng)目招標(biāo)、投標(biāo)技術(shù)文件,ISO標(biāo)準(zhǔn)質(zhì)量認(rèn)證文件,一些出口產(chǎn)品的技術(shù)手冊(cè),以及某些涉外的法律文書等,逐漸多了起來(lái)。特別是,隨著改革開放的深入,中國(guó)經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,國(guó)內(nèi)一些知名企業(yè)走出國(guó)門,打入國(guó)際市場(chǎng);國(guó)外許多知名企業(yè)和跨國(guó)公司越來(lái)越多地進(jìn)入中國(guó)。于是,為企業(yè)和產(chǎn)品或服務(wù)本地化服務(wù)的翻譯市場(chǎng)需要逐漸多了起來(lái),上述那些翻譯服務(wù)項(xiàng)目也或多或少地與企業(yè)和產(chǎn)品的本地化聯(lián)系起來(lái),或者說(shuō)變成了本地化服務(wù)的重要組成部分。據(jù)此,翻譯服務(wù)已經(jīng)經(jīng)歷了從單純?yōu)楸緡?guó)的技術(shù)跟蹤和技術(shù)攻關(guān)服務(wù)到更多地為跨國(guó)企業(yè)的本地化服務(wù)的重大轉(zhuǎn)變。
人們還注意到,近年來(lái),翻譯行業(yè)承擔(dān)的業(yè)務(wù)中不但本地化服務(wù)的項(xiàng)目增多了,在翻譯服務(wù)中所占的比重越來(lái)越大,而且本地化服務(wù)正在逐漸成為翻譯服務(wù)的主流,加快了翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)化的進(jìn)程。
中國(guó)的本地化服務(wù)市場(chǎng)被全世界普遍看好,是一個(gè)亟待開發(fā)的服務(wù)市場(chǎng),作者另文有較詳盡的分析。這是因?yàn)殡S著越來(lái)越多的跨國(guó)公司在中國(guó)發(fā)展,產(chǎn)品和服務(wù)的本地化,成為他們參與市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的重要方面。當(dāng)然,我們具有得天獨(dú)厚的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),可以根據(jù)本地化服務(wù)有別于傳統(tǒng)翻譯服務(wù)的特點(diǎn)和要求,在實(shí)地調(diào)查的基礎(chǔ)上,進(jìn)行理性的市場(chǎng)分析,創(chuàng)造必要的條件,去占領(lǐng)這個(gè)市場(chǎng)。但是,應(yīng)當(dāng)指出,中國(guó)的本地化服務(wù)市場(chǎng)并不天然地屬于中國(guó)的翻譯行業(yè)。面對(duì)中國(guó)本地化服務(wù)市場(chǎng)空前的機(jī)遇和挑戰(zhàn),中國(guó)大陸的翻譯從業(yè)人員,特別是翻譯企業(yè)的實(shí)力,與國(guó)外叫做自由譯者(Freelance)和語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商(Language service provider )的同行們相比,甚至于與香港和臺(tái)灣地區(qū)的同行們相比,存在相當(dāng)大的差距。
大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司導(dǎo)讀