日韩无套内射视频6,美丽的姑娘高清版在线观看,а√天堂中文官网在线8,久久精品女人天堂av麻

歡迎到訪大連信雅達翻譯服務有限公司網站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務動態,發布翻譯價格資訊,歡迎您的關注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
扭曲的翻譯殘章還是不要了吧
發布時間:2020-03-26 05:43:35
  |  
閱讀量:2020-03-26
字號:
A+ A- A
才看了一章 但是出現的嚴重錯譯扭曲原意已經數不勝數了

"at the beginning,I thought that this"playing with sand" was only an experiment,was quite silly"
翻譯為"在這種時候,玩耍砂器只是一個實驗,這太傻了"
renzo piano的原意明明是"剛開始我覺得它很傻,后來長大才發現這個方法很好"
但是翻譯??根本讀不懂他想表達什么
原文piano一直在講述自己的"builder"世家對自己想成為的"architect"事業的繼承和沖突,但是翻譯根本沒有強調這兩個職業的區別,分別翻譯為"建筑商"和"建筑師",使讀者無法真實感受到大師的原意
原文"I don't want to look more candid than I am!"
翻譯為"我可不希望自己比表現得更加天真!"
????
這明明是大師半開玩笑式的為自己辯護的一句話,意思是"我其實并沒有像在你們面前顯示的那樣天真!"
原文"art is so much contaminated that you cannot separate architecture FROM life"
翻譯為"建筑藝術是如此的受到感染,以至于人們無法將建筑和生活區分開"
上下文一直在強調"建筑是一門被生活所感染的藝術",一直在強調生活對建筑的重要作用,可是只看中文你還以為他在說"建筑和生活相輔相成"
明明是"人們無法將建筑從生活中單獨剝離開來,建筑無法脫離生活單獨存在"好么??
這是我僅僅從三頁書中找到的……整本書中的錯譯已經多到數不過來了 幸好有有英文原文 建議小伙伴們還是讀英文吧……

大連信雅達翻譯服務有限公司導讀

主站蜘蛛池模板: 闸北区| 湘乡市| 二手房| 蛟河市| 东阳市| 鹤山市| 北川| 基隆市| 黑水县| 常宁市| 宽城| 霸州市| 康平县| 繁峙县| 修文县| 漯河市| 新蔡县| 霍山县| 虞城县| 五指山市| 松潘县| 阳高县| 湖南省| 武义县| 新郑市| 普兰店市| 德格县| 句容市| 金昌市| 迁西县| 长子县| 页游| 绥滨县| 黑山县| 佳木斯市| 桃江县| 黑水县| 乌拉特后旗| 宽城| 南宁市| 汤原县|