縮寫詞語的翻譯應(yīng)引入規(guī)范體制
發(fā)布時(shí)間:2020-03-23 04:58:21
|
閱讀量:2020-03-23
以下內(nèi)容由大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司編導(dǎo):
近期的熱詞PM2.5到底該怎么翻譯?近日正式成立的外語中文譯寫規(guī)范部級(jí)聯(lián)席會(huì)議專家委員會(huì)闡述它的職責(zé):今后,新名詞一旦出現(xiàn),特別是對(duì)重大事件等急需翻譯、審定的外語詞匯的簡(jiǎn)寫、略寫、縮寫等,將會(huì)通過建立應(yīng)急反應(yīng)機(jī)制,及時(shí)規(guī)范并向社會(huì)發(fā)布。
改革開放30多年來,隨著中國(guó)與世界交往的日益緊密,外語詞源源不斷地涌入。根據(jù)教育部語用司對(duì)于我國(guó)16個(gè)中西部大中城市9大行業(yè)領(lǐng)域進(jìn)行的外文使用現(xiàn)狀調(diào)查結(jié)果顯示,外語詞的使用已經(jīng)滲透到了社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域。
外語詞一方面豐富了漢語的詞匯和表達(dá)方式,但是在使用的過程當(dāng)中也出現(xiàn)了一些問題:一是在外語詞翻譯成中文的過程當(dāng)中,譯法不統(tǒng)一;二是機(jī)械照抄照搬外語詞,隨意性強(qiáng),甚至在公文當(dāng)中也會(huì)夾雜使用。
去年,國(guó)家語言資源監(jiān)測(cè)與研究中心的一項(xiàng)調(diào)查問卷結(jié)果則顯示:即便是一些文化程度較高的網(wǎng)民,對(duì)12個(gè)在媒體上使用頻率較高的外語縮略詞,比如GDP、4S店、3G、ATM等,也遠(yuǎn)未達(dá)到“知道其大概含義”的程度,普通民眾對(duì)一些外語縮略詞的真正含義更是知之甚少。比如,許多人就不知道PM2.5的準(zhǔn)確含義。
據(jù)介紹,外語中文譯寫規(guī)范部級(jí)聯(lián)席會(huì)議由國(guó)家語委牽頭,中央外宣辦、中央編譯局等10個(gè)部門和單位組成。它的主要職能是要統(tǒng)籌協(xié)調(diào)外國(guó)人名、地名和事物名稱等專有名詞的翻譯工作,組織制定譯寫規(guī)則,規(guī)范已有外語詞中文譯名及其簡(jiǎn)稱,審定新出現(xiàn)的外語詞中文譯名及其簡(jiǎn)稱。
大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司 0411-39849418