日韩无套内射视频6,美丽的姑娘高清版在线观看,а√天堂中文官网在线8,久久精品女人天堂av麻

歡迎到訪大連信雅達翻譯服務有限公司網站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務動態,發布翻譯價格資訊,歡迎您的關注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
大連翻譯公司中英稱謂的區別和翻譯
發布時間:2020-01-06 02:15:06
  |  
閱讀量:2020-01-06
字號:
A+ A- A
稱謂語作為一種具有特殊功能的語言,承載著民族的文化特征。大連信達雅翻譯公司和大家一起看看中英文化中稱謂有什么區別翻譯翻譯時需要注意哪些。
 
漢民族是以農業自然經濟為基礎的封建社會,體力支出是主要的勞動方式,形成了以男性為主體,上接祖輩、下傳后人,尤其以父子關系為根本的家庭關系。在此基礎上,家族內部等級制度嚴格,男女有分,老幼有別,位次不能亂坐,因而造成漢語親屬稱謂語比較繁多。年齡、輩分清晰,嚴格地分直系與旁系,父系與母系,顯示出人們心目中因血統不同而形成的等級親屬制度和親疏關系。
    
 漢語的親屬稱謂有嚴格的年齡、性別、輩份上的限制,如爺、奶、爸、媽、姐、妹、兄、弟、姨、嬸等。而在交際過程中,中國人對非親屬成員也有使用親屬稱謂的習慣。如根據年齡稱其為大哥、大媽、大叔、大爺、大嬸等。中國孩子見到父母的朋友常稱叔叔、阿姨。
 
盡管英漢親屬稱謂語之間共性是確實存在的,但是差異確實更為明顯。英語的親屬稱謂語的構成系統遠無漢語復雜。英語中的一個親屬稱謂語可以對應漢語中的多個親屬稱謂語,而漢語親屬稱謂系統十分詳盡。而英語親屬稱謂語則只用13個名詞(father, mother, son, daughter. brother, sister,uncle, aunt , nephew, niece,cousin,husband,wife )和幾個修飾詞( great , grand, step. half, first,second,in-law )就可以反映所有的輩份、同胞等血緣關系。
 
翻譯是一項語言與文化結合的事業。一個好的翻譯,需要的絕對不僅僅是扎實的語言功底,更多的還有對于跨文化交際能力的掌握。本文從親屬稱謂語的研究著手,希望可以給語言學習者提供一些學習方法或者研究的思路。


主站蜘蛛池模板: 望谟县| 鄂托克旗| 冀州市| 萝北县| 会同县| 新化县| 左贡县| 肇源县| 邵阳县| 贵南县| 绥中县| 通许县| 香格里拉县| 伊宁县| 山东| 胶州市| 海口市| 湟源县| 威宁| 交城县| 翁牛特旗| 阿荣旗| 丰台区| 宣城市| 十堰市| 岳池县| 镇远县| 毕节市| 麟游县| 台北市| 达州市| 邵武市| 景洪市| 南丹县| 红安县| 临桂县| 德保县| 新野县| 临朐县| 大丰市| 灯塔市|